jueves, 1 de septiembre de 2011

Unas manos como patatas....

Hace muchos, muchísimos años, cuando yo iba todavía al colegio de monjas, digamos que mi espíritu "libre" me solía traer algunos problemillas. El primero de ellos fue mi caligrafía, desde muy temprana edad tuve tendencia a que mi letra no fuera esa sucesión de volúmenes redondos y perfectos, sino una cursiva que, lo reconozco, debido a mi poca práctica dejaba mucho que desear.

Evidentemente, mi espíritu "libre" no fue encauzado hacia una mejora de mi intento de cursiva, sino a una vuelta a los orígenes de la letra redonda y bien redonda. Así que la profesora, pensando que mis manos debían ser como patatas y era incapaz de escribir "bien", me obligó durante meses a copiar un texto en mi casa con el modelo de letra "correcto"y todos los días tenía que entregar mi tarea especial, siendo yo la única niña que se había salido del camino.

Sobra decir, que una vez que nos dejaron dar rienda suelta a nuestra propia letra personal, regresé a mi cursiva y con ella sigo, aunque ampliamente mejorada, ilegible para unos, bonita para otros, pero mi propio estilo.

Bueno, dejémonos de divagaciones. En casa solemos recibir un catálogo de muebles mega-súper-exclusivo que siempre miro con pasmo porque no creo que existan casas tan grandes, ni tan chic, ni tan limpias. Este catalógo deja a los del Ikea a la altura de la basurilla. Normalmente los diseños eran de inspiración toscana-mediterránea, pero ahora parece ser que eso está demodé y ahora toca el turno a la inspiración oriental. Los viajes... los viajeros... los lugares exóticos. 

El problema principal es que a veces juntan churras con merinas y la mezcla no siempre es muy afortunada. Pero bueno, en aras de lo creativo, no me quejo, ya me decoro yo mi casa a mi gusto con cosas japonesas y alguna cosa china por aquello de... Pero claro, en dicho catálogo o había alguien con el espíritu mucho más "libre" que el mío en cuanto a caligrafía se refiere, o realmente era alguien esta vez sí, con las manos como patatas.
Aquí tenéis el resultado de una caligrafía de kanji, mala no... NEFASTA!!!!!

No sé qué recomendar primero a este/a diseñador/a, si aprender kanji, o apuntarse a un curso de caligrafía. Vaya pedazo de caga.... ehm...

Y yo me pregunto, quien escribió esto, ¿quería decir algo? Os apunto los kanji reconocibles, hay dos que son un "trasunto de kanji": (columna derecha) 1- ilegible-inventado, 2-fuego, 火, 3-ilegible-inventado, utiliza parte del símbolo del yen, la moneda ¥, como si hubiera escrito el del dólar o el del euro $, €.
(columna izquierda) 1-medio, centro中, 2-tejado 宇, 3-utilizar, negocio, usar 用  

P.D.: Perdón por la calidad de la foto es que la he hecho en la mesa  con el teléfono móvil.
P.D. 1: Se admiten sugerencias de "posible traducción". Si en vez de tejado, hubiera puesto algo más soez, yo traduciría las dos líneas como "te la vamos a meter doblá", teniendo en cuenta lo que te cobran por los muebles o los accesorios, sería buena cosa que hubieran traducido al chino una expresión tan... mediterránea, JAJAJAJAJAJAJAJAJA. (Perdón a mis internacionales, pero es una frase hecha española ampliamente utilizada).

6 comentarios:

Orly G. Grajeda dijo...

Mi adorada Kitsuneeee!!! Hasta que te vuelvo a leer, jeje, pero bueno, que acá la "ocupadez" no me suelta desde que acepté mi primer empleo, duuuuh.....
Nooo bueeeno, casi me da el patatuz al ver la foto, que fue lo primero que observé antes de leer el texto, jajaja, pero vale, eso le pasa a toooodos aquellos diseñadores pretenciosos y "malinformados" de la caligrafía oriental. Acá también he visto cada cosa, que no no no, te da el coma diabético del coraje, y con lo puristas que somos, jajajaaaa....
Mmmm, parece que el primero es un intento de kata 方 = forma, y el kanji que dices que es tejado 宇, yo lo veo como ji 字 = letra, pero también podría ser un intento de gaku 学 = aprender, nada más que le faltaron dos trazos sobre el tejado, jeje.
Pero lo bárrrrrbaro es ese invento de cabeza del kanji dai 大 = grande, en su casita, además el radical en que se supone que está encerrado NO EXISTE, bueno, sí está, pero abierto del otro lado: 匚, por ejemplo kyôsei 匡正 = corrección...
En fin, yo sé que nadie es perfecto, pero si uno va a "fusilarse" o copiar algo desconocido, ¡que lo haga bien!, y no con las patas (que es como les decimos acá a quienes escriben con manos de patata, jajajaja) ^0^
Jyaneeee!!!

Kitsune dijo...

EEEEEYYYY!!!! HISASHIBURIIIII!!!!
Hola!!! qué tal estás? Me alegro muchísimo de que pases de nuevo por la casa de té!!!!

Tienes razón con la de tejado, primero puse gaku, pero me dí cuenta de que la "tapa de cazuela" sólo tenía un palito. También estuve pensando en "ji" letra... pero tú crees que ese trazo es 子, es que está tan, tan, tan mal escrito. Pero bueno, sí, acepto tu posibilidad.

Yo lo que me pregunto es, ¿no tenían a nadie con mejor "arte" para copiar? O si no, siempre se puede "fusilar" de internet, pegar y fotocopiar, y queda como si lo hubiera escrito alguien. Este truco era aplicado por los alumnos de dibujo técnico de un conocido colegio de mi ciudad.... (^_^U)

JAJAJAJA, sí bueno a veces también se puede decir en España: "tiene las manos como zarpas", que viene a ser lo mismo que patas, jajajaja.

Yo me quejaba de mi caligrafía japonesa, que está entre la vergüenza y el llanto, pero lo de esta persona me supera, jajajaja.

arafel1 dijo...

Riendo.
Caligrafía buena o mala, uno nunca debería utilizar idiomas que no comprende. La web está llena con fotos de camisetas, tatuajes y demás formas de arte "moderno a la par que choni" con significados insospechados para quien los luce.
Tenía un amigo que se quiso tatuar una palabra en hebreo. Como temía que el hebreo fuera demasiado provocativo en su firma de abogados, optó por el sánscrito. Y la traducción de uno al otro se la hizo el tatuador......En fin, que a saber lo qué pone.


Así que estás con A Song of Ice and Fire. Yo empecé hace unos días A Dance with Dragons. Fantástico, por supuesto.

Kitsune dijo...

arafel1: me encanta lo de "moderno a la par que choni", he tenido una visión de la Esteban vestida de simil-geisha (ya sabes a qué me refiero esos "disfrazes" de japonesa que venden, con peluca y todo que son infernales).

Yo es que el tema tatuajes y textos... tendría mucho cuidado, pero hay gente que como tú dices con tal de que sea "cool" o "fashion", les importa un pito que ponga en el tatuaje "tu madre tiene bigote". No veas lo bonito que queda eso en sánscrito, JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA.

Y sí bueno, estoy con la saga, gracias a una librería de viejo que tengo cerquita de casa que me los vende por 8 dólares y algo el tomo. El segundo me está aburriendo un poquito a ratos, sobretodo las partes dedicadas a los Greyjoy.
Al menos le reconozco una cosa al autor, es la primera vez que en una obra de fantasía alguien se preocupa por aplicar algo de sentido común a la "castellología" y sé de lo que hablo.

Un saludillo y gracias por pasar por la casa de té y comentar.

759 dijo...

Bueno, no tengo idea de lo que podría decir la columna derecha... pero los tres kanji de la columna izquierda me parece que dicen “中字用”, que significaría “Para escribir letras de mediano tamaño”, sea, “chû” de mediano, “ji” de letras, y “yô” para decir “para”. No sé si será que alguien agarró un pincel, que por casualidad era para letras de mediano tamaño y así estaba etiquetado y que ese alguien, sin tener otra cosa que escribir, terminó copiando esa indicación “Para letras de mediano tamaño”...

Kitsune dijo...

759-san: MUCHÍSIMAS GRACIAS POR LA ACLARACIÓN!!! todavía le añade más diversión, jajajajajaja.
Yo también creo que tu versión de los sucedido es la más acertada. Sin tener nada que "copiar" delante de los ojos, decidió poner lo que venía escrito en el papel del pincel.
Gracias a tu explicación, he mirado en los papeles de mis pinceles-"automáticos" (los que no necesitan preparar tinta) y he visto abajo que ponía 大字用, pero realmente aparece muy pequeño en una de las esquinas.
Realmente el diseñador ese día tenía muy poca inspiración, jajajajaja.