jueves, 5 de junio de 2008

Bendito traductor

El otro día me encontré esto en mi puerta. Pensé que estaba en portugués:


13 comentarios:

759 dijo...

Me parece muy buena la traducción porque, al menos, se entiende perfectamente, ¿no? (El asunto no es muy ajeno para mí, porque a veces hago traducciones parecidas.... )
Saludos

Kitsune dijo...

759-san:

Lo siento, pero esta vez estoy completamente en desacuerdo con tu opinión. El fin no justifica los medios.
No solamente hay errores gramaticales básicos, sino también uso inadecuado de tiempos verbales, de género y número e incluso graves ejemplos de dislexia.
Explícame si no el uso de "Debido a el trabajo ECHO". Ya no digo el uso de "A el trabajo".
La aparición de la palabra "aGua" y "aQua" indistintamente.
"Qualquer", lo siento pero no existe en castellano o español.
Y perdón, pero yo no entiendo bien el texto, como hispanohablante que soy no le encontré el sentido.

Pero si quieres yo te traduzco directamente del texto en inglés para que veas la diferencia:

"En el día de hoy, visitamos su propiedad y reemplazamos su contador. Debido al trabajo mecánico realizado, puede que encuentre aire en sus tuberías de agua (= en sus cañerías). Este aire puede causar una presión de agua irregular o un color blanquecino en el agua.
Dejar que corra el agua fría a través del grifo durante unos minutos debería eliminar cualquier aire de la tubería y la presión del agua debería volver a la normalidad.
Si después de un periodo de 24 horas todavía experimenta algún problema, por favor notifíquelo a nuestro departamento de atención al cliente al número:------"

No digo que haya que escribir y hablar como Cervantes. Digo que en este caso el traductor no se molestó en usar un diccionario correctamente.
O a lo mejor es que ahora los latino-americanos ya no hablan español??

No trato de criticar al colectivo de traductores que intentan hacer la vida más fácil a los inmigrantes que no conocen el idioma. Trato de decir que en concreto este señor(a) no se toma en serio su trabajo.

Saludillo.

759 dijo...

Bueno, bueno, habría que admitir que la traducción está bastante fea y ya notaba, antes de que me lo dijeras, que había tantos errores... ¿Cómo que en un mismo aviso puede aparecer “PUEDES esperar” y “USTED debe” juntos? O, ¿qué es “aire en sus LINAS de agua”, “CUASAR presión de agua”, etc? Y eso de “ALGUN PROBLEMAS”, “nuestro DEPART-MENTO”....
Yo nunca haría un trabajo así, y quisiera que los demás traductores trabajaran con más seriedad también... pero no sé.. Es que estoy demasiado acostumbrado a aguantar traducciones aún más feas e inservibles. ¿Sabes usar el aparato digestivo?, por ejemplo. Es una expresión que encontré en un folleto de un taller de prevención de desastres, donde el traductor (si se pudiera llamar “traductor”) seguramente no supo distinguir “aparato digestivo” de “extintor” (las dos cosas se llaman “shôkaki” en japonés, por cierto). O, hay personas que hacen de “intérpretes” para consultas legales para residentes latinos. Su voluntad de servir deberá ser valorada, pero si se trata de “intérpretes” que ni siquiera saben traducir palabras tan básicas como “divorcio”, “vacaciones pagadas”, “seguro de jubilación”, etc., yo no sé si esa gente está para ayudar a los demás, o para su propio aprendizaje... Y, en todo caso, si esas cosas pasan aquí, ya entenderás que ese aviso de medidor de agua es bastante servible....
Yo desearía lo mismo que tú, que los traductores, ya sean profesionales o voluntarios, trabajaran con más seriedad. Diría yo, al menos, que las faltas ortográficas deben ser perfectamente evitables si no se dejara de consultar el diccionario en caso de dudas, así que la presencia de este tipo de errores es ya una contundente muestra de falta de seriedad en el trabajo... Y, también pienso que cada trabajo de traducción, no solo sirve para trasmitir su mensaje en sí, sino para dar ejemplo a los futuros traductores, y entonces qué mejor sería dar ejemplos buenos que malos, ¿verdad? (Bueno, sería bien raro que lo dijera alguien como yo, puro "amateur" sin formación como traductor ni nada... pero es lo que pienso.)

El rufian melancolico dijo...

voce tem a problema.(jajajaja)
Bastante triste que con el dinero que maneja la empresa que no contrate a alguien preparado para la traduccion,siempre me angustio bastamte cuando leia un libro traduicido al español,si realmente el autor habia escrito lo que yo estaba leyendo....eso de ser ignorante no es buen negocio
Paz

Kitsune dijo...

759-san:

Leí hace tiempo en tu blog algunas de las anécdotas que comentabas acerca de algunos "traductores" que no lo eran tanto.
Lo que no entiendo es por qué la gente no tiene un poquito más de humildad. Me parece extraordinario que quieran ayudar, pero hay muchas formas de hacerlo y no todas implican admitir que se sabe un idioma cuando no es cierto, o no se domina en condiciones.

Ejemplo: yo estuve como voluntaria en el Kennedy Center cuando dedicaron el mes a Japón. Podía haber puesto en mi ficha que sabía japonés(al fin y al cabo estudié un año de japonés y tengo un papel de la Fundación Japón que dice que tengo el nivel 4 de japonés, oh, ah). Pero yo reconozco que ni hablo japonés, ni lo entiendo, ni puedo comunicarme en condiciones con una persona japonesa. Es más, yo siempre digo que soy peor que un niño japonés de 3 años!!!
Por lo tanto, dejé que otras personas más capaces que yo, llevaran en su identificación que sabían japonés y yo me limité a ayudar en otros aspectos.
Eso se llama reconocer las propias limitaciones.

Por otro lado, mis felicitaciones porque tu trabajo me parece muy difícil e interesante, además de muy valioso. Estoy segura de que todas esas personas que has ayudado estuvieron en las mejores manos y no en las "garras" de estos pseudo-traductores. A veces es más importante la experiencia que los títulos académicos.

Muchísima suerte y ánimo en tu labor. Como inmigrante que soy recibe un fuerte abrazo de agradecimiento desde guiriland.
Saludillo.

Kitsune dijo...

Melancólico-san: digamos que en la mayoría de las ocasiones ni se molestan en contratar a alguien. Triste uso del "babelfish" u otros traductores en red.
Aunque en este caso "El Cruzado" y yo estuvimos analizando los errores, y ni aposta salen traducidos así en el babelfish.
Mucha gente de por aquí cuando se enteran de dónde eres te dicen: oh! sí, yo estudié español en el instituto. Pero no me preguntes o me digas nada que no me acuerdo.

Supongo que es lo mismo que pasa con mucha gente española y el inglés.
No me quejo de que "intenten" comunicarse en español. Una de las vecinas por aquí puso un cartelito en un seto que tenía fuera de su casa que decía "No corta", para que los jardineros de la urbanización no se lo cortaran. Me pareció un detalle curioso, al menos lo había intentado.
Pero que esta gente "con posibles" ni se moleste en ver si lo que han escrito tiene sentido....
En fin, que lo puse más como curiosidad y para despertar una sonrisa irónica que como protesta.
Saludillo.

Hitlercito dijo...

está en dialecto suizo

Yukino Granger dijo...

jajaja, esto parece simplemente traductor de google y punto xD

Saludos, Kitsune-san, yo siempre paso por estos lares y me entretengo muchisimo con tus anécdotas. Si algún dia voy a Guiri-land (como les dicen ustedes, nosotros les decimos Gringos, por lo tanto, Gringolandia xD)prometo pasar a verte y llevarte un buen vino de acá, que son de los mejores xD

Saludos desde Chile :)

Kitsune dijo...

Hitlercito-san: pongamos que directamente estaba en "guiriñol". jajajaajajajaja.

Saludillo. No, mejor "heil!"

Kitsune dijo...

Yukino-san: ni el traductor del google podría hacerlo tan mal.
Cuidado con los viajes a guiriland, que hay que parecer buena chica!!!! JAJAJAJAJAJAJA.
Gracias por el ofrecimiento del vino, pero tenemos un amigo que nos regaló dos botellas de un vino chileno que dicen que es carísimo, yo ni idea.
"Don Francisco" gran reserva, vino tinto, año 2003. Es que su padre está casado con una chilena.
Aún no lo hemos querido abrir, porque si es tan caro lo reservamos para cuando nos concedan la "green card". Al menos eso dice "El Cruzado".

Saludillo.

CosaRara dijo...

me recuerda a las instrucciones de un aparato que compre en los chinos, la parte en español era algo asi como: hau poner on aqui y hacer pino luego , pero peor xD lastima que olvide hacerle una foto a esas instrucciones u.u

pero lo mejor es cuando un vecino pone un cartel con mil faltas de ortografia, corrige una y es para ponerlo mal ò-o

759 dijo...

Hola Kitsune,
Perdón que te cuente esto, pero quería saber qué te parece esto que recogí del recién abierto Instituto Cervantes de Tokio:
http://meuquaderno.files.wordpress.com/2008/07/cervantes.jpg
En la mitad derecha, se puede leer “Descargáse la hoja de inscripción de la sección de cursos cultura ....” (segundo párrafo de “Matriculación”), pero ¿qué es “Descargáse”? Me pareció bien raro y le pregunté a un tío gordito, español al parecer, que estaba atendiendo en el mostrador: “ ¿Se dice así, Descargáse?” Y el tío gordito me contesta con toda naturalidad, “Sí, se dice Descargáse”. Entonces yo, “Pero es la primera vez que veo algo así... y ¿se escribe así?” El tío gordito, “Sí, descargáse, que significa bajar de la internet... y blablablá”. Y yo, bueno, para no seguir fastidiando al tío, le digo que ya entiendo, y no le comento nada más. Si es que este señor del Instituto Cervantes me lo ha dicho personalmente, supongo que así será el “Idioma de Cervantes”.... aunque la verdad es que hay algo que no me convence. Es que yo a lo mejor pondría “Descargarse” o “Descárguese” en vez de “Descargáse”.
Y si sigues leyendo un poco más el folleto, te darás cuenta de que quien escribió esta parte, “Los cursos se abrirán con minimo de 8 alumnos”, no tuvo un mÍnimo (con acento sobre la i) cuidado con su ortografía, ¿cierto?
Además, en la información sobre el curso de tango, verás (si es que sabes leer katakana) que uno de los profesores se llama MARTÍN Choren en japonés, pero Marín Choren en castellano..... ¿Qué es esto?
Quizá sean pequeños errores, que para nada afectan a la compresión del mensaje, pero hay que ver que...
No se trata de cualquier material impreso; Es una publicidad de una academia de español.
Y no se trata de cualquier academia de español; Es el mismísimo Instituto Cervantes.
¿No crees que su folleto debería estar dando el mejor ejemplo?
Y la realidad es que.... (éste no es el único folleto defectuoso del Cervantes de Tokio, sino que yo he encontrado muchos más...).
Qué decepción, ¿no?

Kitsune dijo...

759-san: Bienvenido al sistema funcionarial español!!!! Has tenido tu primer encuentro con un auténtico funcionario, EL FUNCIONARIO!!!! Cualquier institución dependiente del Estado español tiene como trabajadores a personas cuyo puesto ha sido adjudicado mediante una serie de pruebas (oposiciones) en las que una vez obtenido el puesto se dedican a vegetar. Normalmente es un foco de colocación de amigos, familiares y demás personas relativamente relacionadas con funcionarios de esa institución.
También se da el caso de que en muchos de estos lugares al haber escasez de españoles o de funcionarios que quieran trasladarse a Japón, se suele contratar a personal latino-americano que puede no hablar el español de España y que al Estado español le importe bastante poco que luego se den este tipo de errores léxicos.
Claro que teniendo en cuenta el nivel de Lengua Española que tiene la propia gente en España...... Actualmente los universitarios escriben que es una vergüenza....
Y NO, NO ES CORRECTO "DESCARGÁSE", es más no es correcta ni la forma verbal ni el acento en la segunda A.
Han utilizado un pretérito imperfecto de subjuntivo, "yo descargara o descargase", pero eso sólo se utiliza en oraciones condicionales. El tipo gordito no tenía ni idea. Lo afirmo, NI IDEA.
Es más, en el texto, un poco después sí que utilizan el tiempo verbal correcto "rellene", "envíe". Lo correcto por lo tanto sería algo así como "descargue" o "descárguese".
Insisto, muchas veces los funcionarios latino-americanos utilizan sus términos para textos supuestamente españoles de España. Desconozco el país en que se utiliza esa forma verbal.
Tampoco es correcto "con mínimo de 8 alumnos", cierto, el acento se lo olvidaron pero es que también se han olvidado de que se dice "con UN mínimo de 8 alumnos" o también "los cursos de abrirán con 8 alumnos como mínimo".
Pero bueno, que se olviden de los acentos eso ya es de lo más normal.
Respecto a la diferencia entre el katakana y el nombre en romaji.... Uhm creo que es una errata y que realmente se llama Martín, pero no teclearon bien al hacer el papel. En este caso y aunque parezca mentira me fío más del katakana que del romaji, JAJAJAJAJAJAJAJAJA.
En serio, no consideres las instituciones españolas como guardianes del buen uso del español, son grandes dinosaurios perdidos en una maraña de burocracia y papeleo. Por la red hay verdaderas historias de terror relacionadas con la embajada de España en Tôkyô, al menos me han contado alguna que lo parecía....
Ánimo!!!!

P.D.:para conocer más ese aspecto tan español del "funcionario" te recomiendo que busques un relato de Mariano José de Larra titulado "Vuelva usted mañana". Fue un escritor del siglo XIX (así que el lenguaje puede que no sea sencillo), pero lamentablemente todo sigue siendo igual.