Que el kabuki era un teatro "escandaloso" es de sobra conocido por todo el mundo y si no lo sabíais pues ya lo sabéis, en el sentido de que siempre estuvo relacionado con algún tipo de polémica, sea porque las mujeres actuaban al principio en actitudes poco femeninas, sea porque luego los adolescentes actuaban de forma excesivamente femenina, la cuestión es que nunca estuvo exento de adoradores y detractores. En el caso que nos ocupa, la obra "Narukami fudô kitayama zakura" dejó de representarse por obscena (también porque se decía que traía mala suerte a los actores que la interpretaban), aunque luego se recuperó completamente y es una de las habituales en las temporadas teatrales, puesto que se trata de una de las obras de kabuki más antiguas. La primera representación se llevó a cabo en marzo de 1684 con el título "Kadomatsu Shitennô", para luego pasar a representar solamente uno de los actos del mismo en el año 1742 bajo el título ya mencionado.
Y qué puede tener esta obra para que los propios japoneses la consideraran indecente????
Bien, es siempre una tarea complicada poder resumir la acción de una obra de kabuki porque la mayoría de las veces cambia de una compañía a otra, o las fuentes que consulto presentan múltiples variaciones de la misma historia, ya sea porque citan el original de bunraku o de nôh, ya sea porque se ciñen solamente al kabuki. Así pues, veamos las dos versiones que he recopilado y averigüemos el misterio de por qué puede pervertir nuestras delicadas mentes.
VERSIÓN 1 (kabuki):
Narukami 鳴神 es un monje que vive en una cueva al norte de Kyôto en la época en que era capital imperial. Allí realiza sus plegarias para que el nuevo príncipe recién nacido tenga buena salud, a cambio de una serie de promesas por parte del emperador.
Pero como pasa siempre, cuando los problemas acucian enseguida se acuerda uno de las cosas espirituales, sin embargo, cuando se solucionan uno se olvida pronto de las promesas realizadas. Así sucedió con el emperador, que no cumplió su palabra y dejó en la estacada a Narukami que montó en cólera y juró venganza.
Suele suceder que algunos yamabushi conocen técnicas mágicas, o al menos eso se creía, y nuestro protagonista no iba a ser menos. Capturó al rey dragón que controlaba las lluvias, lo encerró en una cueva tras una cascada y provocó la peor sequía que jamás se hubiera visto en Japón.
Las cosechas se arruinaban y la gente moría en las calles de hambre, pero la rabia de Narukami no desaparecía por más que se le rogaba.
Las situaciones desesperadas precisan de medidas desesperadas y así el emperador envió a la princesa Taema (kumo no taema hime) 雲の絶間姫 al templo en la montaña para que sedujera al monje y averiguara cómo hacer que volviera a llover. La joven se dirige al templo forzada por su propia situación amorosa, tiene su propio amante pero no obtendrá el permiso para casarse con él si no cumple con su misión.
Poco antes de llegar al edificio del templo le salen al paso los dos discípulos del monje que la interrogan por los motivos que la han traído a ese lugar. Ella les explica que como no ha llovido en tanto tiempo, trae consigo uno de sus más preciados kimonos para lavarlo en la cascada del templo y además rezar por el alma de su difunto esposo. Aquí es donde comienza a entrar en detalles "íntimos" de la pareja, pero "íntimos, íntimos", haciendo que Narukami (que estaba cual cotilla escuchándolo todo desde la terraza del templo) se sienta desfallecer, sufre un mareo y cae desde el templo al suelo, para gran susto de sus dos discípulos que lo reaniman.
(Supongo que sobran explicaciones para aclarar por qué se "desmaya" Narukami, supongo que en realidad está tan "animado" con lo que está contando Taema hime que se inclina demasiado para oír mejor y se cae).
La muchacha sabe ahora que puede conseguir el secreto con un poquito más de esfuerzo. Comienza a hablar de su situación desesperada tras quedar viuda y dice que se va a suicidar ahogándose en la cascada, pero Narukami la detiene y le recomienda que se haga monja e ingrese en el templo. Ella acepta y el monje ordena a sus acólitos que vayan a buscar un hábito de monja y los materiales necesarios para raparle la cabeza.
Taema ve la oportunidad perfecta, una vez se han quedado solos finge tener un dolor punzante en el estómago y el monje se "ofrece" a darle un masaje en la zona........ (qué solícito!!!!). Con rapidez introduce su mano en el kimono de la chica y "sin querer"???? le toca el pecho, lo que despierta sus más bajos instintos.
Uy! qué cositas más raras tienes por aquíiiii:

Ella finge turbación, le promete ser su amante y decide ofrecerle un brindis para sellar su pacto amoroso. (Ah!! incauto Narukami!!!!!). Tras tantos años sin probar el alcohol, el monje se emborracha bien pronto y comienza a "cantar la Traviatta", cuenta todo, dónde está el dragón, cómo soltarlo, todo....
La princesa Taema pega un salto y corre hacia la cascada, rompe el maleficio y en ese preciso momento se desata una tormenta llena de rayos y truenos que espabilan a Narukami de su borrachera. En ese momento se da cuenta del engaño y deja salir su furia convirtiéndose en un demonio vestido con un kimono de llamas que de un salto se sitúa en la terraza del templo y con gesto amenazante busca el camino por el que ha huído corriendo Taema-hime.
"Me pareció ver una linda princesita", famoso mie del aragoto Narukami en esta obra:

Grabado con Narukami acechando y Taema-hime huyendo:

FIN, FIN, FIN.
VERSIÓN 2 (kyôgen):
La obra se llama "Onna Narukami". El personaje principal es una monja seducida por el príncipe Taema no suke. Al final la monja es un demonio.
VERSIÓN 3:
Narukami es un ermitaño que ha encerrado al dios dragón y lo tiene sujeto con una cuerda mágica, provocando una terrible sequía.
El emperador envía a Taema para que consiga liberar al dragón y de camino se encuentra con los dos ayudantes llamados:
Hakuunbô(el bonzo nube blanca)
Kokuunbô (el bonzo nube negra)
Explica la excusa del vestido y el marido muerto. Entra en detalles íntimos, íntimos y Narukami cae desde la plataforma. Para despertarlo Taema pasa agua de su boca a la del monje, despertando cosas bastante poco edificables en el accidentado. Todo es muy sospechoso y además Narukami recuerda cómo un monjes perdió todos sus poderes de la misma manera, así que le recrimina su acción diciendo que lo que pretende es seducirle con sus malas artes.
Taema lo niega todo y le explica que quiere ser monja, así que los acólitos se marchan a buscar lo necesario.
Ella cae enferma, el otro "la ayuda" con el masaje, un momento de despiste y "tocamiento ilícito", ofrecimiento de vino..... y explicación de dónde está el dragón y cómo cortar la cuerda.
Lógico desenlace, tormenta, Narukami se despierta de su "tajada monumental" y se transforma en el dios del trueno (que eso significa Naru-kami), vestido con el kimono de llamas.
Guapo.... lo que se dice guapo.... no es no....:

FIN, FIN, FIN.
Bueno, supongo que a estas alturas ya os podéis imaginar por qué era obscena. Aunque en sí lo que busca es mostrarnos cómo la gente nunca es lo que parece, aquí un monje que en su exterior parece correcto en su interior guarda su verdadera naturaleza, la de un demonio. Mucho también que ver con el "tatemae" y el "honne", solamente cuando está ciego de furia deja ver la realidad de un monje que no es tal.
Y yo me imagino que tenía que ser enooooormemente divertido ver esta obra de kabuki y cómo Taema iba engañando poco a poco a Narukami con las armas de mujer más antiguas del mundo. JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA.
Moraleja, si no aguantas bien la bebida:
1-no te hagas yamabushi
2-no te creas que puedes "llevarte al huerto" a una princesa de la corte imperial "porque sí".
3-no lo celebres con sake
Portada del DVD en el que aparece la obra Narukami:

Interesante página con la explicación de los ropajes en llamas del monje, pulsando aquí (en japonés).
P.D.: últimamente en los restos de la antigua casa de té he estado recibiendo comentarios acerca de artículos bastante antiguos, recomendándome unos que "tenga una vida" (o_O), ni que estuviera yo colgada a la internet todo el día, con lo que me cuesta actualizar este blog!!!; otros directamente acusándome de que me informe en revistas japonesas porque no tengo ni idea de Japón. Asqueada por este tipo de comentarios eliminé los principales artículos de la polémica que estaban dedicados a "tribus urbanas" y que realmente eran bastante antiguos, borré todos los comentarios al respecto y estuve a punto de abandonar tanto la antigua casa de té como la nueva. Pero bueno, mientras tenga aquí un nivel de visitas reducido y una clientela tranquila y respetuosa, no creo que sea necesario darles pábulo a estos protectores de la verdadera cultura japonesa. Intento preparar los artículos siempre con rigor y seriedad, tal vez carezco del nivel de japonés que ellos tienen para consultar algunas fuentes, pero intento hacerlo lo mejor posible. Si no lo logro, mil perdones, pero esto es un blog no un sesudo estudio académico.
Y qué puede tener esta obra para que los propios japoneses la consideraran indecente????
Bien, es siempre una tarea complicada poder resumir la acción de una obra de kabuki porque la mayoría de las veces cambia de una compañía a otra, o las fuentes que consulto presentan múltiples variaciones de la misma historia, ya sea porque citan el original de bunraku o de nôh, ya sea porque se ciñen solamente al kabuki. Así pues, veamos las dos versiones que he recopilado y averigüemos el misterio de por qué puede pervertir nuestras delicadas mentes.
VERSIÓN 1 (kabuki):
Narukami 鳴神 es un monje que vive en una cueva al norte de Kyôto en la época en que era capital imperial. Allí realiza sus plegarias para que el nuevo príncipe recién nacido tenga buena salud, a cambio de una serie de promesas por parte del emperador.
Pero como pasa siempre, cuando los problemas acucian enseguida se acuerda uno de las cosas espirituales, sin embargo, cuando se solucionan uno se olvida pronto de las promesas realizadas. Así sucedió con el emperador, que no cumplió su palabra y dejó en la estacada a Narukami que montó en cólera y juró venganza.
Suele suceder que algunos yamabushi conocen técnicas mágicas, o al menos eso se creía, y nuestro protagonista no iba a ser menos. Capturó al rey dragón que controlaba las lluvias, lo encerró en una cueva tras una cascada y provocó la peor sequía que jamás se hubiera visto en Japón.
Las cosechas se arruinaban y la gente moría en las calles de hambre, pero la rabia de Narukami no desaparecía por más que se le rogaba.
Las situaciones desesperadas precisan de medidas desesperadas y así el emperador envió a la princesa Taema (kumo no taema hime) 雲の絶間姫 al templo en la montaña para que sedujera al monje y averiguara cómo hacer que volviera a llover. La joven se dirige al templo forzada por su propia situación amorosa, tiene su propio amante pero no obtendrá el permiso para casarse con él si no cumple con su misión.
Poco antes de llegar al edificio del templo le salen al paso los dos discípulos del monje que la interrogan por los motivos que la han traído a ese lugar. Ella les explica que como no ha llovido en tanto tiempo, trae consigo uno de sus más preciados kimonos para lavarlo en la cascada del templo y además rezar por el alma de su difunto esposo. Aquí es donde comienza a entrar en detalles "íntimos" de la pareja, pero "íntimos, íntimos", haciendo que Narukami (que estaba cual cotilla escuchándolo todo desde la terraza del templo) se sienta desfallecer, sufre un mareo y cae desde el templo al suelo, para gran susto de sus dos discípulos que lo reaniman.
(Supongo que sobran explicaciones para aclarar por qué se "desmaya" Narukami, supongo que en realidad está tan "animado" con lo que está contando Taema hime que se inclina demasiado para oír mejor y se cae).
La muchacha sabe ahora que puede conseguir el secreto con un poquito más de esfuerzo. Comienza a hablar de su situación desesperada tras quedar viuda y dice que se va a suicidar ahogándose en la cascada, pero Narukami la detiene y le recomienda que se haga monja e ingrese en el templo. Ella acepta y el monje ordena a sus acólitos que vayan a buscar un hábito de monja y los materiales necesarios para raparle la cabeza.
Taema ve la oportunidad perfecta, una vez se han quedado solos finge tener un dolor punzante en el estómago y el monje se "ofrece" a darle un masaje en la zona........ (qué solícito!!!!). Con rapidez introduce su mano en el kimono de la chica y "sin querer"???? le toca el pecho, lo que despierta sus más bajos instintos.
Uy! qué cositas más raras tienes por aquíiiii:

Ella finge turbación, le promete ser su amante y decide ofrecerle un brindis para sellar su pacto amoroso. (Ah!! incauto Narukami!!!!!). Tras tantos años sin probar el alcohol, el monje se emborracha bien pronto y comienza a "cantar la Traviatta", cuenta todo, dónde está el dragón, cómo soltarlo, todo....
La princesa Taema pega un salto y corre hacia la cascada, rompe el maleficio y en ese preciso momento se desata una tormenta llena de rayos y truenos que espabilan a Narukami de su borrachera. En ese momento se da cuenta del engaño y deja salir su furia convirtiéndose en un demonio vestido con un kimono de llamas que de un salto se sitúa en la terraza del templo y con gesto amenazante busca el camino por el que ha huído corriendo Taema-hime.
"Me pareció ver una linda princesita", famoso mie del aragoto Narukami en esta obra:

Grabado con Narukami acechando y Taema-hime huyendo:

FIN, FIN, FIN.
VERSIÓN 2 (kyôgen):
La obra se llama "Onna Narukami". El personaje principal es una monja seducida por el príncipe Taema no suke. Al final la monja es un demonio.
VERSIÓN 3:
Narukami es un ermitaño que ha encerrado al dios dragón y lo tiene sujeto con una cuerda mágica, provocando una terrible sequía.
El emperador envía a Taema para que consiga liberar al dragón y de camino se encuentra con los dos ayudantes llamados:
Hakuunbô(el bonzo nube blanca)
Kokuunbô (el bonzo nube negra)
Explica la excusa del vestido y el marido muerto. Entra en detalles íntimos, íntimos y Narukami cae desde la plataforma. Para despertarlo Taema pasa agua de su boca a la del monje, despertando cosas bastante poco edificables en el accidentado. Todo es muy sospechoso y además Narukami recuerda cómo un monjes perdió todos sus poderes de la misma manera, así que le recrimina su acción diciendo que lo que pretende es seducirle con sus malas artes.
Taema lo niega todo y le explica que quiere ser monja, así que los acólitos se marchan a buscar lo necesario.
Ella cae enferma, el otro "la ayuda" con el masaje, un momento de despiste y "tocamiento ilícito", ofrecimiento de vino..... y explicación de dónde está el dragón y cómo cortar la cuerda.
Lógico desenlace, tormenta, Narukami se despierta de su "tajada monumental" y se transforma en el dios del trueno (que eso significa Naru-kami), vestido con el kimono de llamas.
Guapo.... lo que se dice guapo.... no es no....:

FIN, FIN, FIN.
Bueno, supongo que a estas alturas ya os podéis imaginar por qué era obscena. Aunque en sí lo que busca es mostrarnos cómo la gente nunca es lo que parece, aquí un monje que en su exterior parece correcto en su interior guarda su verdadera naturaleza, la de un demonio. Mucho también que ver con el "tatemae" y el "honne", solamente cuando está ciego de furia deja ver la realidad de un monje que no es tal.
Y yo me imagino que tenía que ser enooooormemente divertido ver esta obra de kabuki y cómo Taema iba engañando poco a poco a Narukami con las armas de mujer más antiguas del mundo. JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA.
Moraleja, si no aguantas bien la bebida:
1-no te hagas yamabushi
2-no te creas que puedes "llevarte al huerto" a una princesa de la corte imperial "porque sí".
3-no lo celebres con sake
Portada del DVD en el que aparece la obra Narukami:

Interesante página con la explicación de los ropajes en llamas del monje, pulsando aquí (en japonés).
P.D.: últimamente en los restos de la antigua casa de té he estado recibiendo comentarios acerca de artículos bastante antiguos, recomendándome unos que "tenga una vida" (o_O), ni que estuviera yo colgada a la internet todo el día, con lo que me cuesta actualizar este blog!!!; otros directamente acusándome de que me informe en revistas japonesas porque no tengo ni idea de Japón. Asqueada por este tipo de comentarios eliminé los principales artículos de la polémica que estaban dedicados a "tribus urbanas" y que realmente eran bastante antiguos, borré todos los comentarios al respecto y estuve a punto de abandonar tanto la antigua casa de té como la nueva. Pero bueno, mientras tenga aquí un nivel de visitas reducido y una clientela tranquila y respetuosa, no creo que sea necesario darles pábulo a estos protectores de la verdadera cultura japonesa. Intento preparar los artículos siempre con rigor y seriedad, tal vez carezco del nivel de japonés que ellos tienen para consultar algunas fuentes, pero intento hacerlo lo mejor posible. Si no lo logro, mil perdones, pero esto es un blog no un sesudo estudio académico.

