martes, 8 de mayo de 2007

Kuzunoha monogatari 葛の葉物語

O lo que es lo mismo, la historia de Kuzunoha.
No sé cuántos de vosotros conocéis el personaje de Abe no Seimei, es muy famoso en la historia de Japón porque fue un gran onmyôji, es decir maestro del ying y el yang, una especie de hechicero, exorcista, mago, sabio..... Es para los japoneses lo que Nostradamus para los occidentales, algo parecido.
Bien, se dice que muchos de los poderes mágicos que tenía Seimei eran debidos a que su madre fue un zorro convertido en mujer.
Esa es la historia de Kuzunoha-hime (la princesa Kuzunoha), si me permitís os la cuento.
Abe no Yasuna (noble japonés del siglo XII) paseaba recitando poesía por el jardín de un templo, cuando inesperadamente irrumpieron un grupo de cazadores persiguiendo a un zorro, el animal se encontró de frente con Yasuna y le miró con ojos implorantes. El otro no se lo pensó dos veces y escondió al zorrillo entre sus ropas salvándole la vida.
Poco después de este incidente el noble conoció a una hermosa dama llamada Kuzunoha (según versiones es una dama, según otras una princesa), se enamoró de ella y se casaron. Al poco tiempo tuvieron un hijo que llamaron Abe no Doshi posteriormente conocido como Abe no Seimei.
Lamentablemente toda esta felicidad iba a durar poco en casa del clan Abe, porque por un motivo u otro (depende de nuevo de versiones), la cuestión es que se descubrió la verdadera naturaleza de la esposa del señor feudal, era..... aquel zorro que había salvado convertido en mujer.
Visto esto, se le forzó a tomar de nuevo su verdadera forma y a volver a su hogar del bosque. Desesperada y sin poder dejar de llorar, abandonó a su marido e hijo pero primero decidió escribir un poema de despedida en uno de los shôji (puertas de papel y madera corredizas, hacen las veces de puerta y pared) de su habitación que ponía:
Koishiku wa
tazunekite miyo
izumi naru
shinoda no mori
urami kuzunoha

"Si continúas amándome, búscame en el bosque de Shinoda, en la provincia de Izumi. "La obligada" Kuzunoha".

Este tema del abandono por parte de la madre de Seimei ha sido representado en innumerables ocasiones en kabuki, bunraku y kagura, además de por multitud de grabados.


La escena de la escritura del poema, es una de las más dramáticas y esenciales, por lo que para manifestar la naturaleza mágica de la dama Kuzunoha, ella escribe el poema con el pincel en la boca. En los grabados también aparece escribiendo los kanji al revés, de tal modo que sólo se puedan leer con un espejo. Todo ello indica que la mujer tiene una doble naturaleza y por eso se invierte la escritura o se escribe de manera anormal.
Aquí la vemos escribiendo, la cabeza que veis es que tiene al niño en brazos:


Versión del kagura, el niño lo tiene a su espalda:


El propio nombre de la protagonista también da una clave de su procedencia:
葛の葉 くず の は kuzu no ha significa en japonés hoja de arrurruz, este tipo de hojas sirven tanto a kitsune como a tanuki para colocárselos sobre la frente y transformarse en lo que ellos prefieran. También es un árbol que crece en abundancia en el bosque de Shinoda.
Son estas hojas:


Si pulsáis aquí , os llevará a una página que tiene abajo un pequeñísimo vídeo de una parte de la historia representada con una linterna mágica.