lunes, 31 de diciembre de 2007

O-shogatsu (お正月), el año nuevo japonés (3): nochevieja

Bien, pasito a pasito hemos llegado ya a la noche de nochevieja, es decir, el paso del año viejo al año nuevo. Hemos celebrado ya con nuestros socios, compañeros y amigos nuestra fiesta particular previa, limpiado la casa que más limpia no puede quedar , decorado todo conforme a los símbolos que más suerte nos vayan a traer y preparado la comida para los tres días siguientes de año nuevo (a comentar en otra entrada).
Hay varias cosas que se hacen en la noche de Nochevieja en Japón llamada o-misoka ( 大晦日), el último gran día del mes:

-PROGRAMAS ESPECIALES DE LA TELEVISIÓN: han llegado a convertirse en una tradición en sí mismos, la familia se reúne junto a la televisión para ver a las 8 de la tarde en la NHK el llamado "kôhaku uta gassen", la lucha musical entre rojos y blancos. Es una competición entre dos grupos integrados por cantantes japoneses famosos de todos los estilos musicales de Japón; uno de los grupos está formado por los hombres y el otro por las mujeres.
Se van sucediendo las actuaciones y al final los espectadores votan por el mejor equipo.
También creo que hay una retransmisión de los premios Mtv Japón.....
(Como acompañamiento al visionado de este programa es siempre buena idea tener a mano unas cuantas mandarinas みかん).

-TOSHIKOSHI SOBA (
年越しそば ) fideos del paso del año: Acabado el programa especial de la televisión, se disponen a cenar la última comida del año, formada por unos fideos de alforfón, más oscuros que los ramen, que la creencia popular dice que son para tener una larga vida, tan larga como los fideos (suelen ser más largos de lo normal).



-JOYA NO KANE (
除夜の鐘) : una vez terminados los fideos, hay gente que se dirige a los templos budistas para participar en la ceremonia de los 108 toques de campana.
Lo más habitual es formar cola junto con los demás vecinos del lugar para efectuar un toque de campana (llamadas "bonsho"), en otros templos más famosos se solicita un pase (seiri-ken) para el día siguiente, que nos permita realizar nuestro toque.
Los toques comienzan a partir de las 12 de la noche, para espantar a los malos espíritus del año pasado, aunque en realidad hay muchas interpretaciones a esta tradición. Según el budismo el hombre tiene 108 pecados (bonno=
煩悩), al oír la campana podemos arrepentirnos de todos ellos.
Como esto forma parte de una ceremonia religiosa, están prohibidos los gritos de "feliz año nuevo!!", otros comportamientos incorrectos y el aparecer en estado de embriaguez (quedáis advertidos, por favor un poco de compostura).
Aunque la noche sea fría en los templos se instalan pequeños puestos de venta de comida tradicional japonesa y en algunos se reparte un tipo de sake especial de año nuevo un poco más suave y dulce, llamado "otoso" que se sirve caliente.
Ah! recordad, ceremonia en los templos budistas, la visita al día siguiente será en los templos shinto. Aquí se puede ver cómo los japoneses no tienen problemas a la hora de efectuar los ritos de una u otra religión.
Foto de la campana:


El primer toque lo realiza un monje:


Existen de muy diversos tamaños, normalmente son enormes :


En sí es una tradición muy familiar además de religiosa:



Si alguno de vosotros quiere tener su particular joya no kane, pulsando aquí puede dar los 108 toques de campana y le irá enumerando los diferentes pecados (página en japonés).
Otra opción es pulsando aquí , no te dice cuáles son los pecados pero resulta más efectiva.
AVISO: para el joya no kane, hay que esperar a que se extinga el sonido del toque anterior para efectuar el siguiente.

domingo, 30 de diciembre de 2007

O-shogatsu (お正月), el año nuevo japonés (2): el mochi y la decoración de la casa

Una vez bien limpia la casa es el momento de decorarla con toda una serie de elementos tradicionales portadores de buena suerte. Pero primero quiero hablar de otra cosa muy típica del año nuevo japonés, el mochi.

-MOCHI (餅 もち ): se hace el día de antes de Año nuevo y se come durante el comienzo de Enero. Consiste en machacar en un mortero de madera con dos mazos del mismo material una cantidad de mochigome (arroz glutinoso). Se coloca en el mortero el arroz, humedecido con agua y luego se machaca hasta que queda una pasta pegajosa que moldean formando una especie de bolas de diferentes tamaños, que se cocinan de muy diversas maneras.
Su utilización es variada, sirve para aderezar algunos platos de la comida de año nuevo, como ofrenda en el tokonoma (lugar de honor de la casa, pequeño altar), un postre dulce, etc... etc... Es muy común encontrar los llamados kagamimochi ( 鏡餅 かがみもち), consistente en dos masas planas de mochi y sobre ellas una mandarina.
Realización del mochi:




Elaboración posterior en un grabado antiguo:


Ofrenda en un templo:


Kagamimochi:



Variantes de presentación:



-SHIMENAWA ( しめ縄 しめなわ): este tipo de decoración la habéis visto seguro muchos de vosotros, principalmente en las entradas a santuarios shinto.
Consiste en una cuerda sagrada con tiras de papel en zig-zag (shide, 紙垂, 四手) previene de que no entren espíritus malvados al interior del recinto donde se coloca.

Lo que se desea en Año Nuevo es que entre O-toshigamisama, pero que ninguna influencia maligna entre y traiga consigo la mala suerte para los habitantes de la casa, por eso se suele poner una decoración "shime-kazari", utilizando shimenawa en las puertas de las casas. Algunas personas colocan pequeños shime-kazari en sus coches para que les protejan de los accidentes en esos días, pero es una costumbre que va desapareciendo.



-KADOMATSU ( 門松 かどまつ): se sitúa a ambos lados de la entrada a la casa, el día 28 de diciembre y se retira tradicionalmente el día 14 de enero, aunque actualmente en Tôkyô se retira el día 7 de enero. Se trata de un arreglo floral que combina elementos portadores de buena suerte cargados de simbolismo, ramas de pino (longevidad), bambú (entereza) y ramas de ciruelo (fuerza, superación). Personalmente este tipo de adorno es de mis favoritos.
Veamos varios ejemplos:



miércoles, 26 de diciembre de 2007

O-shogatsu (お正月), el año nuevo japonés (1): celebraciones previas y preparación

Siguiendo con el corta-pega desde el antiguo blog, comienzo con los artículos relacionados con el año nuevo:

Prometí que iba a hablar sobre la celebración del Año Nuevo en Japón una vez que hubiera recopilado la suficiente información y sobretodo cuando tuviera en mi poder documentos gráficos amenos y educativos que facilitaran la comprensión. Lo confieso.... ha sido una labor complicada, porque en Japón el año nuevo se recibe con una cantidad de ritos, elementos simbólicos ancestrales y costumbres más o menos propias del país, que casi me vuelvo loca buscando referencias fiables y fotos de todo lo que voy a explicar.
Como comprenderéis no puedo profundizar lo suficiente si sólo escribo una entrada al respecto, así que analizaré los diferentes elementos más importantes (prescindiré de los localismos) uno por uno.

Bien, empecemos por el principio, "o-shogatsu" お正月 (お–しょうがつ), literalmente "nuevo mes" (el "o" de delante es un honorífico) es el nombre que recibe la celebración del año nuevo japonés. El motivo por el que se dice "mes" y no año, es porque los japoneses tenían el año lunar y por lo tanto el comienzo dependía de las fases lunares, es decir, que previamente a la occidentalización de la festividad, ésta no coincidía con el año gregoriano. En la actualidad se celebra con fecha de 1 de Enero.

Hay dos cosas muy importantes a realizar antes de que finalice el año, la primera es acabar todos los negocios o asuntos pendientes que se tengan y celebrarlo posteriormente con una fiesta de despedida del año; y la segunda una limpieza general de la casa, que también implica una limpieza "espiritual" o del yo interior.
Vamos a ver estas dos tradiciones con más detalle:

-BÔNENKAI (忘年会 ぼうねんかい): "fiesta de fin de año". Todas las empresas e incluso los particulares, a mediados de diciembre se dan prisa por terminar todo aquello que tuvieran pendiente de hacer, puesto que hay que recibir el año en las mejores condiciones posibles, es decir con todo acabado y el ánimo dispuesto para empezar nuevos negocios o asuntos.
Este tipo de fiestas consisten en una cena con todos los compañeros de trabajo, los compañeros de clase y profesores-tutores, el grupo de amigos habitual, etc... etc...
Sirven también para agradecer al jefe de la empresa o al profesor de turno su esfuerzo y su ayuda para que las cosas funcionen bien, haciéndole además un pequeño regalo o "oseibo".
Supongo que todos o casi todos los lectores de esta página sabéis que en japonés hay varios niveles o formas de hablar que indican otros tantos niveles de respeto y educación; en estas fiestas los jefes piden a sus empleados que sean "breiko" (una katakanización ブレイコdel inglés "break" en el sentido de abierto, al menos eso creo....), en resumen que se olviden del lenguaje formal obligatorio y se traten todos de igual a igual. Aunque parezca una tontería es una de las cosas más importantes que ocurren en estas cenas, puesto que permite cierto relax a los pobrecitos salaryman.... claro que al final se pasan......

Los lugares más habituales para llevar a cabo un bônenkai son los "izakaya", no llega a ser un restaurante, puesto que la cena no consiste en platos individuales, sino que se sirven bebidas acompañadas de pequeños platos para picar. (Lo que diríamos en España, se van de "tapeo" o "a tomar unas cañas con el jefe").
Es normal que una empresa se ocupe de reservar un pequeño privado en los izakaya para sus empleados y asegurarse de que habrá sitio, porque os podéis imaginar que en esas fechas está todo lleno de grupos con sus respectivos bônenkai.
Otra de las consecuencias es la proliferación de borrachos por las calles de Japón durante esos días. Mucha gente asiste a más de una cena de este estilo, y como la única forma de "relajar las costumbres" es terminar borracho, el consumo de sake y cerveza se dispara. No es de extrañar ver por la mañana a un estirado salary-man totalmente rendido ante su jefe, y por la noche verlos borrachos, sin corbata y abrazados dando tumbos caminando por la estación de metro. Es para no perdérselo......
Existe la fiesta contraria a la de "despedida del año" y es la de "recibimiento del año" shinenkai, pero es menos famosa y la gente suele celebrarla menos, normalmente tiene lugar en Enero, consiste en lo mismo.

(COMENTARIO AÑADIDO: este año 2007 recibimos invitación para ir al bônenkai de la JASW- Japan-America Society of Washington D.C., pero era durante la semana y no nos podíamos permitir ir hasta D.C. sólo para eso. Aunque hubiera estado bien).
Aquí tenéis un cartel con ofertas para celebrar el bônenkai:



-SUSUHARAI (煤払い すすはらい): "barrer el hollín", es evidente el origen de esta expresión no?? jajajajajaja. Antiguamente las casas japonesas disponían de una especie de chimenea en la sala principal un poquito más abajo que el nivel del tatami, allí se cocinaba, se hervía el agua para el té, etc.. etc..
Actualmente no hay hollín en las casas modernas, pero se sigue utilizando esta frase para denominar la limpieza general que se hace antes de fin de año, no sólo en los hogares japoneses sino también en todos los templos.
¿Por qué es tan importante? La creencia shinto dice que en año nuevo un dios ("toshigami" 年神さま, antigua deidad agrícola, destinada a velar por las cosechas) entra por la puerta de las casas para traer buena suerte y felicidad en el próximo año. Como es lógico, nadie quiere que el dios se disguste al encontrar una casa sucia y desordenada, no?? Esta tarea tradicionalmente comenzaba el 13 de Diciembre, pero en nuestros días se empieza el día 25.
Se levantan los tatami y se limpia por debajo, a veces incluso se cambian, también se solían sustituir los papeles que cubrían los shoji, las puertas corredizas tan típicas de Japón hechas de madera y papel.
Cuando se ha finalizado la limpieza se colocan los adornos tradicionales, entre simbólicos y amuletos protectores, de fin de año pero esto lo hablaremos en otra entrada. Estos japoneses se toman muy en serio la limpieza de fin de año y si no, mirad cómo se afanan estos monjes en limpiar el templo:


sábado, 22 de diciembre de 2007

Felicitación navideña

Y como todos los años aquí está la felicitación navideña de la casa de té. Felices fiestas.


Navidad en Japón

Como últimamente estoy vaga y voy cerrando secciones en el antiguo blog para poner los artículos en este, estos días voy a publicar de nuevo los artículos relacionados con Navidad y Año Nuevo en Japón. Dado que son de fechas bastante antiguas no respondo de todos aquellos errores que se produzcan en el texto por los años transcurridos entre entonces y ahora. No toleraré comentarios insultantes diciendo que no tengo ni idea de Japón y la Navidad porque ahora se hace así o asá. Si hubiera algo incorrecto me corregís de manera amable y yo procederé al cambio, pero no quiero insultos, que no sería la primera vez que me pasa.

Copio y pego:

He incluido este tema en "matsuri" aunque en realidad no tiene nada que ver, simplemente por inercia, al fin y al cabo es una "celebración". Lamentablemente, para todos aquellos que ya están representando en sus mentes a una japonesita en kimono delante de un bonito árbol de Navidad o un estupendo Portal de Belén con San José de samurai y la Virgen María en kimono... lo siento pero estáis muy equivocados.
Japón al no ser un país cristiano (un reducido sector de la población sí lo es) nunca celebró la Navidad como festividad anual hasta después de la II Guerra Mundial y la ocupación estadounidense.
Así pues se trata de una fiesta pura y llanamente comercial . El 1 de diciembre provoca un estallido de adornos navideños en todas las tiendas y supermercados japoneses, todos ellos occidentales y para sorpresa de cualquier extranjero la misma noche del día 25 de diciembre los empleados de dichos comercios cambian a ritmo acelerado la decoración occidental por los elementos más tradicionales de una fiesta que sí es importante en Japón, el fin de año.
A todo esto hay que sumar que el día del cumpleaños del emperador actualmente reinante, 23 de diciembre ,es motivo de fiesta nacional y grandes celebraciones, lo cual ayuda a ver un ambiente festivo que de otra manera no distinguiríamos salvo por los adornos y luces de las tiendas.
¿Qué ocurre pues en los días clave 24 y 25 de diciembre en Japón? Muy sencillo, la "Navidad" es la fiesta de los enamorados, ahí donde lo veis el paso del día 24 a 25 es un nuevo San Valentín. Las parejas de novios se encuentran y se intercambian regalos, es de sobra conocida la imposibilidad de encontrar mesa en un restaurante en ese día y si tenemos que dormir en un hotel también tendremos problemas, sobretodo si es habitación doble (los mal pensados están acertando en estos momentos, sí, sí, la noche es movidita).
Se ha creado la leyenda de que si un/a enamorado/a se declara a su pareja en ese día, la relación irá maravillosamente bien y serán felices para siempre (curioso no?). También se han inventado un "pastel de Navidad" "Christmas cake" クリスマスケーキ que consiste en un bizcocho recubierto de nata y fresas, aunque desconozco la utilidad de este elemento. Se dice de las mujeres solteras de más de 25 años que son como esos pasteles, porque nadie los quiere después del día 25 de Diciembre (una comparación un poquito cruel....). Un ejemplo de este pastel lo podéis ver en el manga, anime y película de imagen real de "Nana".




¿Y el resto? ¿qué hacen los pobrecitos que no han encontrado todavía el amor? NA-DA. No hay celebración para ellos, así que ese día van a trabajar o al colegio o al instituto y punto,,, Como podéis suponer no es día de fiesta nacional ni nada por el estilo.
En resumen que pasar la Navidad en Japón si no tienes pareja no es precisamente como para encender fuegos artificiales, un días más en el calendario de un soltero/a.
Tranquilos, al menos no se acaba el mundo, pero sí el año!!!!! y la celebración del Año Nuevo en Japón es una de esas para no perderse, llena de curiosidades, etc.... Próximamente os hablaré del tema.

miércoles, 12 de diciembre de 2007

De lujo

Hace poco recibidos la revista del Kennedy Center con la actualización del programa dedicado a Japón que tendrá lugar a lo largo del mes de Febrero de 2008. Solamente se me ocurre calificarlo como "de lujo".
No todas las actividades me parecen interesantes aunque reconozco que en algunas de ellas participan figuras muy famosas, tales como Tatsuya Fujiwara, conocido por su papel en la adaptación cinematográfica de "Death Note" y que en el Kennedy Center actuará dentro de la obra "Shintoku-Maru" de Yukio Ninagawa.


Más interesante me parece la actuación de la Mansaku-no-kai Kyogen Company (para la cual ya tenemos compradas las entradas), traduzco de la revista:

"Ampliamente conocido como uno de los más distinguidos actores de kyogen en Japón, con más de 70 años en dicho arte, Mansaku Nomura fue nombrado Tesoro Nacional Viviente por el gobierno japonés en el año 1998 [..] Nomura es el director artístico de la Mansaku-no-Kai Kyogen Company y ha recibido numerosos premios, incluyendo el Japan Arts Academy. La compañía es bien conocida por sus cautivadoras interpretaciones de los clásicos del teatro cómico.


Uniéndose a él para el festival estará su hijo, Mansai Nomura (daba vida a Abe no Seimei en "Onmyoji" y al muchacho ciego de "Ran"), director artístico del Teatro Público Setagaya de Tôkyô y un famoso actor de kyogen, cinematográfico y televisivo. Traen un programa de obras kyogen tradiconales y "El kyogen de los errores", una interpretación de Mansai sobre el clásico de Shakespeare "La comedia de los errores"."



Robotopia Rising Tour, será una presentación de los últimos robots japoneses y tendrá lugar todos los días desde el 7 de Febrero hasta el 14 (creo...)de 10 a.m a 10 p.m. gratis.
Se podrán ver los siguientes modelos:
-Actroid DER2, creado como un humanoide se encragará de recibir a los visitantes haciendo gala de toda su amplia gama de gestos y expresiones faciales casi humanas (eso dice la revista...)
-Honda´s Asimo, puede subir escaleras, accionar interruptores y los pomos de las puertas.
-Toyota Partner Robot, desarrollado con labios artificiales que se mueven con la misma soltura que los labios humanos, que junto a sus manos le permite tocar la trompeta como un humano.
-Mitsubishi´s Wakamaru, es capaz de conversar con un humano vía reconocimiento vocal y facial. Es capaz de reconocer hasta 10.000 palabras.

Lista de las conferencias relacionadas y los conferenciantes, aquí.

Y en cuanto al anime destaca la presencia de Shinji Aramaki, que presentará el OVA titulado: Appleseed Saga: Ex Machina (adivinad quién va a ir a la presentación por el módico precio de 15 $).



Para los que quieran seguir babeando con el programa, pulsad aquí.

sábado, 17 de noviembre de 2007

私はバニーです。

O lo que es lo mismo "Yo soy un conejito". Esta es una frase que aparece, en la sección dedicada a Asia, en la web de noticias del juego "Rayman: raving rabbids". Curiosamente en Japón el primer juego se llamó "Rabbids Party" ラビッツパーテイー (página japonesa aquí).
Tanto "El Cruzado" como yo somos fans de la primera parte, así que tenemos encargada la segunda en amazon. Si en el primero los "adorables" conejitos raptaban a Rayman y le obligaban a competir en los más diversos, curiosos y mal interpretados "juegos", en el segundo tratan de invadir el mundo y para ello intentan "comprender" nuestras diferentes culturas.... dando como resultado un auténtico y genuino "choque cultural conejo" (página del juego aquí).
Como podéis suponer mi parte favorita de la página de ubisoft es la referente a Japón, JAJAJAJAJAJAJAJA. Tengo de fondo de pantalla uno de los conejos pintando un enorme sumi-e en el suelo de un templo shinto, JAJAJAJAJAJA.
Podéis ver las fotografías y ampliarlas para ponerlas de fondo de pantalla, aquí. Recomiendo el vídeo del conejo con el wasabi.
Vídeo de los conejos invadiendo la Casa Blanca, atentos al homenaje a "Village People", aquí.
Y una referencia intelectual dentro del universo de los conejitos, en este vídeo (aquí) hay una clara referencia a la película de Truffaut "L´homme qui aimait les femmes" ("El hombre que amaba a las mujeres"), el protagonista vive obsesionado con las piernas de las mujeres y llega a decir: "Las piernas de las mujeres son compases que recorren el planeta en todo sentido dándole equilibrio y armonía".
Cartel de la película (atentos a la relación del cartel con el vídeo del juego):




En otro orden de cosas, mis hermanos vienen de visita para el tradicional "Thanksgiving", es decir, "acción de gracias". Así que deseadles una feliz digestión de 12 horas, porque la comida promete ser más americana que nunca. Estoy soñando ya con la salsa de cranberries, gaaaaaaa.
Puede que al final vayamos otra vez a Nueva York, aunque la falta de dinero es nuestro principal problema, y con esta ya irán tres veces......

viernes, 26 de octubre de 2007

Samurai, geisha, kabuki?????

Hoy la casa de té está de celebración, bueno, una de sus clientas está de celebración. El 26 de Octubre es el cumpleaños de Chibikko, una de las nuevas visitantes de la casa de té desde México.
Para conmemorar semejante efeméride, solicitó un artículo bajo la condición de tres palabras clave: samurai, geisha y kabuki....... No niego que ha sido difícil encontrar un kabuki con una temática que mezclara samurai y geisha, porque lo más común es que sean comerciantes que se enamoran de cortesanas de algo rango, viven una dramática historia de amor y terminan suicidándose. Otras veces los argumentos son tan complicados que pueden llegar a dejar en pañales a cualquiera de las telenovelas que hayáis podido ver. "El Cruzado" se rió mucho con un kabuki que comienza con una historia amorosa entre dos monjes..... y no sigo porque el argumento se complicaba bastante.
A pesar de las dificultades yo creo que encontré el kabuki perfecto para estas tres condiciones, se trata de "Chijimiya Shinsuke" 縮屋新助, también conocida como "Hachiman matsuri yomiya no Nigiwai" 八幡祭小望月賑 y estrenada en Julio de 1860, escrita por Kawatake Mokuami. Se dejó de representar en 1951 a favor de dos nuevas versiones de la misma historia tituladas: "Kagotsurube" y "Meigetsu hachiman matsuri". Sin embargo a partir del año 1995 ha sufrido un resurgimiento y de nuevo se está representando.

Nuestra historia comienza con un joven comerciante que acaba de llegar a Edo (antigua Tôkyô) desde Niigata, para vender su producción anual de tela "ojiya chijimi" (es un tipo de tela hecha con cáñamo cuyos orígenes datan del periodo Jomon y cuya popularidad decreció a medida que se comenzó a usar el algodón. Durante el periodo Edo, Masatoshi Hori se trasladó de Akashi a Ojiya y adaptó la tecnica del akashi chijimi al tipo de tela de cáñamo que se hacía en la zona de Ojiya, prefectura de Niigata, el ojiya jofu, dando como resultado el ojiya chijimi. Se trata de una tela muy fresca ideal para confeccionar kimonos de verano, que ganó mucha fama entre todas las clases sociales de Edo, Kyôto y Ôsaka. Actualmente es un bien de interés cultural. Es muy típico en Ojiya 小千谷 ver las telas colocadas en la nieve para blanquearlas. Vídeo en japonés, aquí. Página en japonés de la ciudad de Ojiya, aquí.)
Telas en la nieve:


El comerciante de nombre Shinsuke además llega en pleno matsuri dedicado a Hachiman (dios de la guerra shinto, fotos del matsuri aquí).
El templo de Hachiman en Fukagawa en un grabado del periodo Edo:


Las calles están llenas de gente y por lo tanto nuestro protagonista anda despistado y supongo que mirando de un lado a otro fascinado. Tan distraído va que choca contra un tipo malcarado, rodeado de su grupo de compinches, con tan mala suerte que el individuo es el jefe mafioso, Genzaemon. Imaginaos al pobre Shinsuke rodeado de un grupo de maleantes pretendiendo hacerle pagar la ofensa...... (aunque en realidad lo que hacían era burlarse del pobre pueblerino recién llegado y estaban metiéndose con él).
Afortunadamente el grupo está delante de la puerta de la casa de té donde iban a reunirse con la geisha Miyokichi 美代吉 que llega en ese momento, procedente del matsuri y vestida de tekomai (jóvenes vestidas con indumentaria masculina, como si fueran peregrinos y preceden al mikoshi o templete móvil mientras cantan y bailan).
Tekomai:





La muchacha, compadecida, obliga a los mafiosos a dejar en paz al pobre comerciante y los otros entre risas lo hacen entrar con ellos.
La fiesta comienza con el pobre Shinsuke escondido en una esquina atemorizado por los mafiosos, con los cuales Miyokichi parece no tener problemas. Sin embargo, Genzaemon comienza a hacer preguntas indiscretas a la geisha sobre un tatuaje que luce en el hombro, el kanji "shin" 新.
Ah! pobre Miyokichi, la geisha tiene un amante secreto, un joven samurai que acaba de convertirse en rônin (samurai sin señor), porque le ha sido robado un antiguo quemador de incienso que tenía a su cargo y que pertenecía a la familia de su señor. Shinzaburô 新三郎, pues ese es un nombre, ha jurado recuperar el quemador y volver a su puesto como samurai. Si lo lograra rescataría a Miyokichi y se casaría con ella. Por eso la geisha lleva tatuado el kanji con el que comienza el nombre de su amado. Pero no puede contarle el secreto a nadie y menos aún a un mafioso, así que con gestos le indica al dueño de la casa de té, Otsuyu, que consiga la colaboración de Shinsuke. El hombrecillo se acerca en secreto al comerciante y le pide que mienta y diga que ese "shin" es por "Shin"suke, al fin y al cabo también es el kanji de su nombre y parece que Genzaemon no tiene intención de hacerle daño.
Así que termina la fiesta con la declaración de que él es el amante secreto de la geisha y todos ríen.
Al día siguiente Miyokichi está en el puente Eitai junto con una gran multitud esperando el paso de los mikoshi. Es tal la cantidad de gente que se empujan unos a otros intentando conseguir el mejor sitio. Un grupo de borrachos, todavía más ruidoso y violento acaba de llegar al puente dispuesto a situarse en primera línea como sea. Las barandillas del puente ya no soportan más presión y al final se rompen cayendo al río la gente que ya había, entre ellos la geisha que ya ve próxima su muerte. Pero.... de esas casualidades que tiene la vida, Shinsuke está en el río con una barca y logra rescatarla!!!!!
Grabados del periodo Edo en los que aparece el puente Eitai:






Tras el incidente del día anterior, el comerciante está completamente enamorado de Miyokichi y allí mismo le confiesa su amor y le pide que se case con él. ¿Cómo explicarle que su corazón está esperando a otro? La cara de ilusión de Shinsuke y el agradecimiento hacen que la geisha le prometa que si en un tiempo no ha vuelto Shinzaburô, entonces será su esposa.
Nuestro protagonista, loco de contento, considera que es un imposible que el samurai recupere su status y vuelva a por Miyokichi, así que no duda en ir a la casa de empeños con toda su mercancía para conseguir a cambio el dinero suficiente y pagar las deudas de la geisha.....
Mientras tanto Shinzaburô ha conseguido cazar a los ladrones del quemador de incienso y ha logrado volver a ser admitido como samurai. Sin embargo, siguiendo los sabios consejos de su maestro, decide que todo lo que le ha pasado ha sido por la mala vida que había llevado hasta ese momento. Lo que tiene que hacer es volver a la vida recta y pura del samurai, casarse con su prometida y no volver a tener contacto con geisha y barrios de mala vida.
Aprovechando el rumor que existe en las okiya de que el amante de Miyokichi es un comerciante de Niigata, Shinzaburô le escribe una nota diciéndole que no quiere volver a verla más y que ha traicionado su confianza.
Aún sostiene la nota en su mano con el rostro lleno de lágrimas cuando aparece Shinsuke alborotando toda la okiya porque ha traído el dinero para liberar a Miyokichi!!!!! Pero ella le explica que lo siente mucho, que lo dijo por agradecimiento pero que no tiene intención de casarse con él.
Sin esposa, arruinado, solo en medio de una gran ciudad, Shinsuke se vuelve loco. ¿Qué puede hacer con el dinero del rescate? Ya no puede recuperar su mercancía, su vida ya no tiene sentido. Ha estado vagando por Edo como un fantasma y ahora está delante de una tienda de espadas.... Una espada..... Ciego de ira se compra la mejor katana de la tienda y sale por la ciudad matando a todo aquel que encuentra. Llega a la casa de geisha y sin pensárselo dos veces le corta la cabeza a Miyokichi. Se da cuenta entonces de que entre las ropas de la geisha sobresale una carta, "ah! seguro que es para su amante!!!!". Shinsuke la arranca del obi del cadáver con las manos llenas de sangre y comienza a leer para su desgracia. Allí se explica la triste historia de Miyokichi que no es otra que la hermana pequeña de Shinsuke a la que tantos años llevaba buscando!!!!!!!!
La mente del comerciante comienza a aclararse, ve la espada a su lado, el cuerpo decapitado de la que era su hermana. Aterrorizado por lo sucedido, escapa de la casa y en su huida no puede soportar el dolor y se suicida.

Esta obra de kabuki mezcla dos historias que sucedieron realmente, por un lado el hundimiento del puente Eitai en el año 1807 y por otro lado el asesinato de la geisha Omino de Fukagawa 深川 y el posterior suicidio de su amante-asesino el comerciante Yoshida Jinbei en el año 1821.
Resumen de la obra de kabuki en japonés, aquí.

誕生日おめでとう、チビッコさん!!!(Tanjôbi omedetô, Chibikko-san!, Feliz cumpleaños Chibikko-san!).

martes, 23 de octubre de 2007

American "spanglish"

Este verano una amiga, que estaba de visita, nos quiso sacar una foto como recuerdo con nuestra casa al fondo. El resultado, como cabía esperar, fue una versión "spanglish" del famoso cuadro "American gothic".
Evidentemente, la he retocado con las "caras" de siempre:



Y para los que no conozcan el cuadro original, es este:



Curiosamente, no se trataba de un matrimonio, sino de la hermana del pintor y del dentista de la familia, así que se suponía que era un cuadro de un padre y una "hija"......

miércoles, 17 de octubre de 2007

Susuki mimizuku ( すすき みみずく )

Ya hablé en su momento de los jizô y su protección a los niños, pero creo que (siendo que hay plaga de embarazadas entre las mujeres que conozco) ya va siendo hora de hablar de la protectora de las embarazadas y las nuevas mamás.
Existe en Tôkyô un templo dedicado a Kishimojin o Kishibojin (鬼子母神), donde se vende uno de los ejemplos más curiosos de conservación de "mingei" en la actualidad, una figurita de un búho hecho con un tipo de tallos de hierba (susuki, hierba de la pampa).


Mingei (民芸 みんげい) es la palabra japonesa que se utiliza para denominar las artesanías, como contraposición a las obras de arte, pero que no dejan de carecer de cierto valor cultural. Fue un movimiento iniciado entre 1920-1930 por Yanagi Soetsu, como un intento de preservar los objetos japoneses de uso cotidiano, considerándolas cercanas a la obra de arte. Artesanías de autor anónimo, hechas a mano, baratas y de uso cotidiano. No voy a extenderme mucho más en este tema, ejemplos de mingei son las kokeshi, objetos de "papier mâché" como daruma y piezas de cerámica. Museo japonés de mingei, pulsando aquí.
Por su parte Kishimojin en un principio era una demonio que tenía 100 hijos (según los textos más) y para darles de comer cada semana robaba un niño humano. Los aflijidos padres recurrieron a Sakyamuni (el buda histórico) para que les ayudara y se acabaran los raptos. Así que Buda visitó a la demonio y vio que ella no sólo quería muchísimo a sus innumerables hijos sino que además los cuidaba con gran cariño. Aprovechando su ausencia, Buda escondió a uno de los niños y esperó a que la demonio volviera.
Sobra decir que la angustia de la madre fue terrible, llorando buscaba por todas partes mientras Buda observaba, hasta que al fin éste le dijo: Tú que tienes tantos hijos te preocupas por uno que te ha desaparecido? Pues imagina el dolor de aquellos a los que les quitaste sus niños y sólo tenían uno!!!!
La demonio entonces comprendió los sentimientos de los humanos, tomó el nombre de Kishimojin (Kishibojin) y prometió desde entonces proteger a todas las madres del mundo y sus pequeños. La historia mejor contada, aquí.
Pero.... ¿cómo terminó relacionándose la figura del búho (animal con bastante mala fama en Japón, se considera de mala suerte e incluso un animal inútil) con el templo de una diosa-demonio protectora de las embarazadas?
Como dicen los japoneses, "mukashi, mukashi....", hace mucho, mucho tiempo había un viuda que vivía en una casa muy humilde con su única hija. Lamentablemente la mujer cayó gravemente enferma y no tenían dinero suficiente como para comprar las medicinas, así que su hija fue hasta el templo de Kishimojin y rezó por la curación de su madre. Agotada cayó dormida y soñó que la diosa le explicaba cómo fabricar los búhos para que los vendiera a los visitantes en la puerta del templo. Cuando despertó la niña hizo lo que la diosa le había dicho y así consiguió el dinero suficiente para pagar las medicinas. Historia en japonés, aquí.
Desde entonces se venden las figuritas de búho en dicho templo, página del templo en japonés, aquí.


Durante los días 16 a 18 de Octubre se realiza el festival Okaishiki お会式, vídeo aquí, página en japonés, aquí.
Vídeo del templo, aquí.
Bueno, si conocéis a alguna embarazada o nueva mamá ya sabéis qué regalarle, sólo tenéis que pasar por este templo JAJAJAJAJAJAJA. La dirección para los que estéis por Tôkyô es:

Kishibojin Shrine

3-15-70 Zôshigaya, Toshima-ku
Tôkyô
Instrucciones de cómo llegar en japonés, aquí.

Kitty-chan vestida de susuki-mimizuku.


lunes, 8 de octubre de 2007

Domingo inter-cultural en D.C.

Aprovechando que hace un mes que se inauguró la exposición de Edward Hopper en la National Gallery de Washington D.C. y que había recibido el viernes un e-mail avisándome de un concierto de gagaku en el Kennedy Center por la Zojoji Gagaku Kai, tuvimos un domingo inter-cultural. (A pesar de haber sufrido un desafortunado accidente el sábado que me impide caminar con facilidad, todo sea por el arte).
La exposición de Hopper fue sumamente interesante, pero no permitían hacer fotos, así que me limité a comprar el poster de "Nighthawks", porque el catálogo valía demasiado. También era muy curioso probarse los sombreros "años 40" que salen en sus cuadros y que vendían en la tienda de la National Gallery.
"Nighthawks" no me defraudó, es un cuadro bastante grande y se conserva medianamente bien. Había que hacer cola para verlo, porque estaba en una habitación muy pequeña, rodeado de una multitud fascinada, al igual que me quedé yo. Pocas veces me he quedado delante de un cuadro sin quereme ir de allí, la primera vez fue con el "Descendimiento" de Roger Van der Weyden en el Museo del Prado, la segunda con "Alegoría de la pintura" de Vermeer y ahora con el cuadro de Hopper.
Cartel gigantesco de "Nighthawks":



Después nos dirigimos al concierto de gagaku y bugaku en el Kennedy Center. Era algo que teníamos cierto interés por ver, no sólo porque fuese gratis sino porque yo no había tenido la oportunidad de ver bugaku en uno de los templos de Nara sobre un príncipe tan guapo que para poder luchar en las batallas tenía que ponerse una máscara de demonio.
Además no estoy muy familiarizada con toda la simbología y significado de la música gagaku, así que tenía doble valor como fuente de información y como espectáculo difícil de ver fuera de Japón.
Para más información sobre gagaku pulsad, aquí, aquí y aquí.
Para más información sobre bugaku pulsad, aquí.
Lamentablemente llegamos un poco tarde y había demasiada gente, así que las fotografías no son demasiado buenas.









El vídeo de la actuación dentro de esta página donde pone "play this performance", pulsad aquí.

viernes, 14 de septiembre de 2007

Teruteru Bôzu

Siguiendo con los monjes protectores creo que merece la pena mencionar, ahora que ya se acerca el mal tiempo, al teruteru bôzu てるてるぼうず 照る照る坊主 literalmente significa "brilla brilla monje budista".
El mes de Julio es la época de lluvias en Japón, se denomina "Tsuyu" y lo más habitual es que esté todo el mes lloviendo con lo cual la vida allí se hace un poquito complicada con tanta agua. Es por eso también que el curso escolar acaba en Agosto y no en Julio, porque al fin y al cabo si a los jóvenes les dieran vacaciones tampoco tendrían mucho que hacer. Si os fijáis en muchos manga y anime sale ésta época del año, con capítulos en los que no para de llover durante días, etc.... Si la estampa habitual de Agosto es el calor, las sandías, el o-bon matsuri y los anti-mosquitos, la de Julio es la lluvia y unos pequeños muñequitos blancos de papel o tela, los teruteru bôzu.


La función de dichos "amuletos" porque eso son, es la de asegurarte que al día siguiente no lloverá y saldrá un tiempo magnífico. Esta costumbre hunde sus raíces en esa religión chamanista que es el shinto y en las creencias populares más campesinas. El amuleto, el elemento protector es algo muy importante en la cultura japonesa y uno de los más antiguos de la historia de Japón. Ya hablamos de o-fuda y omamori, pero también la rama de sasaki, los sutras protectores, etc.....
El muñequito en cuestión es muy fácil de fabricar, una pequeña bolita de cualquier material, goma, papel, cartón.... cubierta por un trozo de tela o de papel también, colgando por el cuello con un hilo y se le pinta una cara (he visto varias versiones de esto, 1-la cara se pinta una vez pasado el día que queremos que salga soleado, 2-se pinta primero la cara sonriente para que nos favorezca y calme al dios de la lluvia, 3-se pinta una cara enfadada para asustar al dios de la lluvia, elegid la que más os guste, yo prefiero la carita sonriente que los dioses son muy suyos). Terminada la tarea de crear nuestro teruteru, lo colgamos el día de antes en el exterior de nuestra casa y a esperar.....




Os aseguro que en mi caso no tardé ni cinco minutos en fabricar el muñequito, una bolita de papel y un kleenex por encima, le pinté carita sonriente con rotulador negro y luego le creé el cuello con un hilo blanco por el que luego lo colgué . Queda muy divertido y suele funcionar, cada vez que tengo que ir a algún sitio con una actividad al aire libre lo cuelgo afuera (recuerdo cuando fuimos al otsukimi en D.C. que lo colgué e hizo una noche maravillosa sin una nube).
En esta foto parece que también funcionó, jajajajaja.


Si tenéis niños pequeños en casa estoy segura que les divertirá mucho hacer estos muñequitos un día de lluvia de esos que no les puedes llevar a ninguna parte. Y además así al día siguiente el sol saldrá para poder salir a jugar.
Actualmente esta costumbre se ha ido perdiendo, la gente ya no tiene tiempo para tradiciones ni chamanismos, aunque de vez en cuando alguna abuela o madre entretiene a los más pequeños con estas cosas. De todos modos es una figura tan bonita y graciosa que algunas veces se utiliza como mascota o como elemento para crear recuerdos de toda clase. Mirad este llavero:


Y como siempre un ejemplo de aparición de cosas tradicionales en el anime, aquí tenemos un personaje de Samurai 7 con un teruteru colgando de su espada:





Ya sabéis un nuevo truco para que vuestras fiestas al aire libre no se vean estropeadas por el mal tiempo, jajajajajajajaja.

miércoles, 12 de septiembre de 2007

Jizô Bosatsu

Cualquiera que haya visto una película japonesa, o una fotografía, se ha fijado en unas pequeñas estatuillas a veces vestidas con gorritos de lana o con baberos rojos. Son los "jizô" o "bodhisattvas", en japonés 地蔵. Se trata de representaciones de aquellos que han alcanzado la iluminación pero han preferido renunciar para enseñar a los demás cómo alcanzarla.


En el caso de los "jizô" son los protectores de las mujeres embarazadas, viajeros, bomberos, peregrinos, pero sobretodo de los niños no nacidos o nacidos muertos.
Jizô en un camino, muy parecido a la imagen que aparece en "Tonari no Totoro".


Según la tradición budista los niños que fallecieron antes, durante o después del parto son arrojados al lecho seco del río infernal, "sai no kawara", por el pecado de haber causado tanta tristeza a sus padres. Allí se dedican a reunir guijarros que apilan para construir altares con los que pedir la misericordia de Buda. Pero poco les dura su esperanza, ya que un enorme demonio aparece siempre para derribar las montañitas de piedras y golpearles con una dura barra de hierro.
La única forma de poder escapar de esta situación es que los padres recen a los jizô para que acudan en ayuda de sus niños (llamados "mizu ko", niños de agua). Por esa razón muchas veces las estatuas están rodeadas de montañitas de guijarros, pues se supone que así se acortará la estancia de los niños en el infierno.
Otras veces se cree que el jizô aparece para ocultar a los niños entre sus ropas y que así no les vea el malvado demonio de la barra de hierro, es por eso que las madres regalan a la estatua sombreritos o baberos, en la creencia de que el jizô protegerá especialmente a sus hijos no nacidos.
También es patrono de los bomberos, porque se dice que suele bajar a los infiernos y compadecido por el sufrimiento de los que allí están, rebaja la intensidad del fuego que les quema. Normalmente se le llama el jizô negro "kuro jizô".
Se pueden encontrar también en grupos de seis estatuas, esto se debe a que la tradición budista cree que hay seis caminos que llevan al infierno. Por lo tanto seis estatuas para protegernos de la elección de un mal camino, aunque también pueden representar las seis vías de transmigración de las almas (es decir los seis estados de existencia):
-la gente en el infierno
-los fantasmas hambrientos
-animales
-humanos
-Asura
-Dera
Los dos últimos forman lo que los japoneses llaman "den bu" seres celestiales.
Normalmente el jizô lleva un bastón de peregrino con seis aros que agita para despertarnos de las visiones engañosas.
Tipos de jizô:
-Anzan : protector de las mujeres embarazadas
-Mizuko: protector de los niños no nacidos
-Hitaki (Kuro): patrón de los bomberos
-Shogun: protector en el campo de batalla
-El grupo de los seis jizô: Enmei (larga vida); Hosho (lugar del Tesoro); Hoshu (mano del Tesoro); Jichi (protección de la tierra); Hoin (sello del Tesoro); Kengoi (fuerte determinación).


Aquí pongo una foto de los famosos jizô del Hase dera (海光山長谷寺)de Kamakura (yo estuve allí y fue muy triste ver a las madres colocar los gorritos a las estatuas y romper a llorar). Por favor una oración a los jizô para que esos niños lleguen hasta Buda: